塔羅牌基本語彙
Les origines chinoises des cartes à jouer restent l’un de ces aspects sous-étudiés de l’histoire du tarot, et à juste titre, ne serait-ce que pour faire avancer notre compréhension des échanges culturels et économiques complexes entre l’Est et l’Ouest, via l’Asie centrale, la Perse et le Moyen-Orient.
Alors qu’une grande partie de la littérature antérieure sur le sujet du Tarot, sur l’histoire des cartes à jouer, et surtout sur l’histoire du papier, de l’impression et de la monnaie, est disponible, il a été relativement peu dit sur la réception contemporaine du tarot Dans le monde chinois, et malgré le fait que non seulement de nombreux decks sont actuellement imprimés en Chine, mais de nombreux decks sont également produits par des artistes chinois.
Certains d’entre eux peuvent n’inclure que des titres ou des détails en chinois et ne pas être facilement disponibles à l’étranger. Étant donné que de nombreux decks n’ont pas de nom anglais et ne fournissent pas nécessairement des titres anglais pour les cartes, cette pièce vise à fournir des conseils de base dans cette direction, qui peuvent être utiles aux collectionneurs ou à ceux qui sont simplement intéressés par le sujet.
Après l’injonction confucéenne à ‘rectifier les noms‘正名, nous commencerons par la terminologie. (Chinois donné dans les caractères traditionnels et la romanisation suivant le système Pinyin.) Étant donné que la terminologie du tarot a été traduite en chinois à la suite d’une variété de livres et de sources, il n’y a pas encore de termes standard, et on rencontrera une variété de rendus. On notera la manière intéressante dont certains termes ont été translittérés, d’autres ont traduit littéralement, et d’autres encore traduits en référence à la sphère culturelle chinoise.
Ce bref aperçu n’est en aucun cas exhaustif ni définitif, et nous nous félicitons de toute suggestion. 歡迎讀者討論與補充或指出其中謬誤!
Un grand merci à Enrique Tang.
Terminologie
Le tarot
Le jeu de Tarot lui-même est connu sous le nom de 塔羅牌 – 塔羅 Tǎ Luó Être la translittération du mot Tarotsuivi du personnage de la carte, 牌 pái. Le mot «carte» est également parfois rendu comme 卡片 Kǎ Piàn. Soit dit en passant, le mot de mesure pour 牌 est 副 fù.
La série Trump
Les triomphes, ou cartes Trump, sont correctement connus sous le nom de 凱旋卡 Kǎi Xuán Kǎ (au sens littéral), mais le plus souvent sont appelés 大阿爾克那 dà ā’ěr kè nàou arcanes majeurs, suivant la translittération. Parfois, nous trouvons la traduction littérale 大秘儀 dà mì yíet parfois les termes courants des cartes à jouer ordinaires sont utilisées à la place, étant 大牌 dà pái c’est-à-dire l’emporte sur ou 將牌 Jiàng Páiou 王牌 wángpái, Ce qui peut également signifier «ACE» pour rendre les choses encore plus compliquées (en plus de signifier «costume royal» pour commencer).
Les titres des 22 atout des soi-disant arcanes majeurs car ils sont le plus souvent traduits en chinois, avec certaines variations indiquées, sont les suivantes:
0. 愚者 / 愚人 le Mat / The Fool
- 魔術師 Le Bateleur / The Juggler
- 女祭司/女教皇 La Papesse / The Popess
- 皇后/女皇 L’Impératrice / l’impératrice
- 皇帝 L’Empeuror / l’empereur
- 教宗/教皇 / 聖職者 le Pape / Le pape
- 戀人 L’Amoureux / l’amant
- 戰車 Le Chariot / The Chariot
- 正義 La Justice / Justice
- 隱者/隱士 L’Ermite / l’ermite
- 命運之輪 la roue de fortune / la roue de la fortune
- 力量 la force / force
- 倒吊人/吊人 Le Pendu / The Prowed Man
- 死亡/死神 La Mort / Death
- 節制 Tempérance / tempérance
- 惡魔 / 魔鬼 le diable / le diable
- 高塔/塔 La Maison Deuu / la tour
- 星星 L’étoile / l’étoile
- 月亮 La Lune / la lune
- 太陽 Le Soleil / le soleil
- 審判 le juge / le jugement
- 世界 Le Monde / The World
La liste est donnée à la suite de l’ordre classique de Marseille (le système Golden Dawn ayant inversé les cartes de justice et de force). Soit dit en passant, l’influence d’Arthur Waite et de l’aube d’or est la plus évidente dans le titre du premier carte Trump, généralement traduite par 魔術師 – «le magicien».
Nous noterons le sous-texte intéressant dans les titres de certaines des arcanes féminines, à savoir la Popess et l’impératrice. Le premier titre donné pour Popess, 女祭司, se traduit librement par «prêtresse», ou «prêtre féminin», tandis que le second, 女教皇, est littéralement «pape féminin».
Fait intéressant, cela reflète le deuxième titre donné pour le pape, 教皇, qui se traduit par «empereur religieux» et porte donc plus de connotations de pouvoir temporel. Sans entrer dans des recherches plus approfondies, il est possible que le terme ait été inventé à l’époque des états papaux. Ce dernier terme est celui utilisé par les non-catholiques en Asie alors que l’autre, 教宗, est utilisé officiellement par le Vatican. Le troisième terme donné, 聖職者, est la traduction de «Hiérophant».
L’impératrice, en revanche, est une bouilloire entièrement différente de poisson, avec des nuances de «l’impératrice Wu» présente. Le terme habituel en chinois est 皇后 皇后 皇后 皇后, Empress Consort, également le terme habituel pour les reines des cartes judiciaires, cependant, le deuxième titre est 女皇, «Empereur féminin».
Wu zétiend’abord concubine, puis impératrice Consort, puis impératrice Dowager, pendant la dynastie Tang, et enfin l’impératrice Regnante de sa propre dynastie Zhou de courte durée, était un caractère controversé de l’histoire chinoise. Ses titres et ses conditions d’adresse sont d’ailleurs une question de controverse.
Le seul autre arcan à présenter un titre différent est xiii, «Death», où le premier titre donné, 死亡, est la mort comme un nom abstrait, et le second, 死神, s’apparente davantage à la «Grim Reaper» comme personnification.
Le terme de char, 戰車, se traduit littéralement par «char de la guerre», cependant, il convient de noter que ce personnage 車 ou 俥 chēdans le contexte de Échecs chinoisest prononcé différemment, comme jū.
Les 4 combinaisons
D’une manière similaire aux Trumps, les cartes des 4 combinaisons sont généralement connues sous le nom de 小阿爾克那 xiǎo ā’ěr kè nàou arcanes mineurs, la traduction littérale étant 小奧秘 xiǎo ào mì. Inversement, le terme carte PIP des cartes à jouer ordinaires est 小牌 xiǎo pái.
Le mot pour le personnel est 權杖 – littéralement », le personnel de l’autorité”, c’est-à-dire “Sceptre of Power”, ou parfois 魔杖, “Magic Wand”.
Le mot pour la tasse est 聖杯 ou 聖盃 – littéralement, «Saint Graal». Le deuxième terme utilise un caractère variant plus ancien pour le mot «tasse», généralement utilisé uniquement dans le sens du «trophée».
Le mot pour la pièce est 錢幣, une traduction littérale, ou parfois 五角星牌組, «le costume des pentacles», suivant la désignation RWS. Alternativement, 星幣, c’est-à-dire «pièce d’étoile», est également utilisé dans la littérature chinoise RWS, tandis que des termes tels que 金幣、錢幣 ou simplement 幣 sont utilisés en relation avec des decks dits non-osotériques.
Le mot pour l’épée est 寶劍, littéralement, «épée bijou» ou «épée précieuse», un terme rencontré dans le taoïsme et dans les romans d’épée et de sorcellerie chinoises. Il existe différents types d’épée rituelle trouvée dans le taoïsme, souvent en bois ou de pièces chinoises entrelacéesqui ont des utilisations symboliques, cérémonielles ou apotropaiques. Plus tard, le terme s’est confondu avec l’image bouddhiste du flamboyant “Épée de sagesse.“
Les cartes judiciaires
Les cartes judiciaires sont connues sous le nom de 宮廷牌, et parfois comme 法院卡 (une mauvaise traduction basée sur le sens judiciaire de la cour en anglais plutôt que 朝廷, la cour impériale), ou 人頭牌 Rén Tóu Páilittéralement, «cartes de tête humaines». Les cartes individuelles sont traduites littéralement comme suit:
Valet 侍從 shì cóngou 侍者 shì zhě«Préposé», parfois rendu comme «Jack», donnant la translittération 積克 Jī Kè ou 杰克 jié kè. Le valet de chambre est parfois également traduit par 武士 wǔ shìou «guerrier».
Chevalier 騎士 Qí shìou «cavalier».
Reine 王后 wáng hòu ou 皇后 Huáng Hòu.
Roi 國王 Guó Wáng.
Encore une fois, on notera la interprétation de «Queen» de la même manière que «l’impératrice» et ses implications possibles.
Autres termes
Le terme pour «costume» est 花色 huā sè.
«Carte numérique» est simplement rendu comme 數字卡.
«Ace» est rendu comme 一点 一点 一点 yī diǎn ou 愛司 ài sī. 首牌 peut également être trouvé.
Le terme pour «se propager» est 牌陣.
«Significateur» est traduit par 指示牌.